Vatikani allikad, keda CNA selle kohta küsitles, viitasid saksakeelsele originaalile, mis on ettevalmistatud kardinal Schönborni juhtimisel. CNA/EWTN kinnitusel lähtub viga tõepoolest saksakeelsest tekstist. Kirjastuse Ignatius teatel aga, kes valmistas ette ingiskeelse versiooni, milles nimetatud viga ei eksisteeri, ei lähtu eksitus saksakeelsest algtekstist, kuna ingliskeelse teksti ettevalmistamisel ei tekkinud selles küsimuses mingeid arusaamatusi. Ingliskeelses versioonis on vastav lõik järgmine:Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? (Kas kristlik abielupaar võib kasutada kontratseptiivseid meetodeid?)
May a Christian married couple regulate the number of children they have? (Kas kristlik abielupaar võib reguleerida oma laste arvu?)Saksakeelne algtekst näeb väidetavalt välja järgmine:
Yes, a Christian married couple may and should be responsible in using the gift and privilege of transmitting life. [2368–2369, 2399] (Jah, kristlik abielupaar võib olla ja peab olema vastutustundlik elu edasiandmise anni ja privileegi kasutamisel.)
Darf ein christliches Ehepaar Empfängnisregelung betreiben? (Kas kristlik abielupaar võib kasutada sündivuskontrolli?)Punktis 421 selgitatakse loomulike ja kunstlike sündivuskontrollimeetodite erinevust ning miks esimene on moraalne, teine aga mitte.
Ja ein christliches Ehepaar darf und soll verantwortlich mit der Gabe, Leben schenken zu dürfen, umgehen. (Jah, kristlik abielupaar võib ja peab elu edasiandmise anniga vastutustundlikult ümber käima.)
Vt lähemalt:
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar
Kommentaarid modereeritakse